沈祖芬首译《鲁滨逊漂流记》

2023年12月07日

□晋川

《鲁滨逊漂流记》,是英国作家丹尼尔·笛福创作的一部长篇历险小说,是英国现实主义小说的开山之作,也是航海探险小说的先驱。小说于1719年4月25日首次出版,后被译成多国文字流传于世界各地。

在我国,最初翻译这部小说的有两位:一是林纾,一是沈祖芬。而沈译(1902年)要早于林译(1905年),因此沈祖芬是我国最早的《鲁滨逊漂流记》翻译者。

沈祖芬是浙江钱塘人,因自幼患足疾(跛足),行动不便。初学岐黄之术,以求有益于残疾者。中日甲午战争后,提倡西学宜从文学入手,于是他又改攻英语。经过六年勤奋自学,终能“登堂入室”。他曾在沪、苏、扬各学堂担任英文教习,颇受学生好评。在教书的同时,他开始了翻译工作,22岁时已有译著多种。《绝岛漂流记》(即《鲁滨逊漂流记》)译成于1898年。沈译经反复修正,四年后(1902年)才刊布于世;由杭州蕙兰学堂排印,上海开明书店发行。在书前,有他自己作的《小引》:“英人笛福,小说名家也。因事系狱,抑郁无聊,爰作是以述其不遇之志,原名劳卞生克罗沙,在西洋中,早已脍炙人口,家置一编。法人卢骚(即卢梭)谓:‘教科书中,能实施教育者,首推是书。’”可见他的选译目的是“用以激励少年”,实施教育。其译本一出,确实富有教育意义,影响至深至广,至今仍是广大青少年的爱读之物。

其后又经林纾重译,于是就出现了两个中译本的《鲁滨逊漂流记》。(《西安晚报》)